Литература | 5 - 9 классы
Сравните стихотворный и прозаический переводы.
Какой из них драматичнее.
Аргументируйте свою позицию цитатами из текста.
Поэма "Песнь о Роланде?
".
Найдите соответствующий фрагмент в пересказе Н?
Найдите соответствующий фрагмент в пересказе Н.
А. Куна.
Сравните прозаический пересказ и поэтический перевод гомеровской поэмы.
Чем отличается песнь о роланде от былины?
Чем отличается песнь о роланде от былины.
Письмо на тему песнь о роланде?
Письмо на тему песнь о роланде.
Какие фрагменты из Песни о Роланде напомнили вам о фольклорных произведениях ?
Какие фрагменты из Песни о Роланде напомнили вам о фольклорных произведениях ?
Свой ответ аргументируйте.
"Песнь о Роланде"?
"Песнь о Роланде".
Пожалуйста кратко опишите эту поэму.
Какую роль играет приём контраста в поэме "Песнь о Роланде"?
Какую роль играет приём контраста в поэме "Песнь о Роланде"?
Сравните стихотворный и прозаический переводы?
Сравните стихотворный и прозаический переводы.
Какой из них драматичнее?
Аргументируйте свою позицию цитатами из текстов.
Свинья под дубом прозаическое или стихотворное тоже самое с ворона и лисица?
Свинья под дубом прозаическое или стихотворное тоже самое с ворона и лисица.
Какая версия песни о роланде страшнее?
Какая версия песни о роланде страшнее.
ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ средсва выразительности?
ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ средсва выразительности.
На этой странице находится вопрос Сравните стихотворный и прозаический переводы?, относящийся к категории Литература. По уровню сложности данный вопрос соответствует знаниям учащихся 5 - 9 классов. Здесь вы найдете правильный ответ, сможете обсудить и сверить свой вариант ответа с мнениями пользователями сайта. С помощью автоматического поиска на этой же странице можно найти похожие вопросы и ответы на них в категории Литература. Если ответы вызывают сомнение, сформулируйте вопрос иначе. Для этого нажмите кнопку вверху.
"Песнь о Роланде" - это средневековый эпос, об эпохе Каролингов.
Оригинал XII века песни , хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого, названной семилетней войной с Испанией.
Из за предательства близких, погиб племянник короля, отважный Роланд.
Переводов песни много, разных авторов и на разные языки.
Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями : - Проза переводит эпос, а это определённые каноны, воспевающие эпоху, властителей, события.
Довольно сухо, придерживаясь хронологии первоисточника.
Проза описывает Карла - "Державный император франков великий Карл ", а в поэтической форме добавляется и авторское отношение, эмоции и переживания : "Король наш Карл, великий император", слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
- Действующие лица в прозе безлики, главное события в эпоху Карла - "сражается с маврами в прекрасной Испании".
Поэтическая форма даёт полное описание персонажей :
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий - нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит, Но не уйдет он от господней кары.
"
Насколько описание полней, красочней и драматичней!
- Главный герой, Роланд, в прозе лишь благородный рыцарь, который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.
В поэтической форме, Роланд воспет, как истинный герой, сложивший голову на поле битвы, благодаря предателям, он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала :
– Вассала нет славнее при дворе.
Он молвит королю : "
Слыхали все, В какой пришел Роланд великий гнев.
Он с арьергардом остается здесь, И заменить его нельзя никем.
Ему ваш лук вручите поскорей, Дружины дайте лучшие из всех".
- В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл, не меняет изображение сражений.
В поэтическом варианте, автор использует все приёмы художественной выразительности - красочные эпитеты, метафоричность, сравнения.
- В поэме автор даёт читателю самому представить события, кратко и ёмко дав оценку сражения, состояния короля, убитого горем.
В прозе всё передано полностью, как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.
Разят Роланд и Оливье врага, Разит Турпен – ударам нет числа.
Бьют остальные пэры им под стать.
"
В. Жуковский, который перевёл немало баллад, эпосов, поэм писал : "переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник.
"Этим сказано многое, что в прозе переводчик скован, он лишь передаёт сюжет, тогда как в поэзии - переводчик сам творит произведение, взяв основной сюжет за основу.
Поэтому, в поэтической форме гораздо глубже, драматичнее, шире и красочнее передаются события, персонажи.
Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.