Литература | 5 - 9 классы
Художні засоби у вірші "мій дух як ніч".
Які художні образи є в , , Пісні про рушник " А?
Які художні образи є в , , Пісні про рушник " А.
Малишка ?
Твір на тему мій друг - книжка?
Твір на тему мій друг - книжка.
Твір роздум мій улюблeний біблій сюжeт?
Твір роздум мій улюблeний біблій сюжeт.
Ідейно - художній аналіз твору Й?
Ідейно - художній аналіз твору Й.
Гете "Прометей".
Художні засоби до твору "Вільшаний король "Хто пізно так мчить у час нічний?
Художні засоби до твору "Вільшаний король "
Хто пізно так мчить у час нічний?
То їде батько, з ним син малий.
Чогось боїться і мерзне син -
Малого тулить і гріє він.
- Чому тремтиш ти, мій сину, щомить?
- Король вільшаний он там стоїть!
Він у короні, хвостатий пан!
- То, сину, вранішній туман!
"Любе дитя, до мене мерщій!
Будемо гратись в оселі моїй,
Квіти прекрасні знайду тобі я,
У злото матуся одягне моя".
- Мій тату, мій тату, яке страшне!
Як надить вільшаний король мене!
- Годі, маля, заспокойся, маля!
То вітер колише в гаю гілля!
"Хлопчику любий, іди ж до нас!
Дочки мої у танку в цей час,
Дочки мої тебе прийдуть стрічать,
Вітати, співати, тебе колихать!
" - Мій тату, мій тату, туди подивись!
Он королівни вільшані зійшлись!
- Не бійся, мій синку!
Повір мені :
То верби сивіють в далині!
"Мені, хлопче, люба краса твоя!
З неволі чи з волі візьму тебе я!
" - Мій тату, мій тату, він нас догнав!
Ой, як болюче мене він обняв!
Батькові страшно, батько спішить,
В руках його хлопчик бідний кричить ;
Насилу додому доїхав він,
В руках уже мертвий лежав його син.
"Художні засоби з твору євшан - зілля" помогите, пж?
"Художні засоби з твору євшан - зілля" помогите, пж.
Засобами словесного малёванная опишите, яркими им уявляєш Мирославу та Максима?
Засобами словесного малёванная опишите, яркими им уявляєш Мирославу та Максима.
Художні засоби вірша "Я знаю силу слова" Василь Сосюра?
Художні засоби вірша "Я знаю силу слова" Василь Сосюра.
Мій улюбленний герой літературної балади Рукавичка?
Мій улюбленний герой літературної балади Рукавичка.
Художні засоби у вірші давня весна?
Художні засоби у вірші давня весна.
На этой странице вы найдете ответ на вопрос Художні засоби у вірші "мій дух як ніч"?. Вопрос соответствует категории Литература и уровню подготовки учащихся 5 - 9 классов классов. Если ответ полностью не удовлетворяет критериям поиска, ниже можно ознакомиться с вариантами ответов других посетителей страницы или обсудить с ними интересующую тему. Здесь также можно воспользоваться «умным поиском», который покажет аналогичные вопросы в этой категории. Если ни один из предложенных ответов не подходит, попробуйте самостоятельно сформулировать вопрос иначе, нажав кнопку вверху страницы.
«Мій дух, як ніч.
». Цей вірш (1815) вважається одним з найяскравіших зразків звернення Байрона - лірика до мотивів «світової скорботи».
Вірш увіходить до циклу «Єврейські мелодії» і спирається на біблійні образи та сюжети, зокрема на епізод 16 - ї глави І Книги Царств (вірші 14—23), де розповідається про те, як в ізраїльського царя Саула вселився злий дух, а юний воїн і співець Давид чарівною грою на гуслах прогнав його, після чого був узятий царем на службу.
Байрон не розвиває у своєму вірші біблійний сюжет, навпаки, відштовхуючись від нього, він пропонує свою, суто романтичну інтерпретацію конфлікту, героями якого стають жорстокий світ і людська душа, що потерпає від його образ.
Не чужорідний злий дух, який вселяється в людину з метою нашкодити їй та відвернути її від Бога, а сама душа людини, змарнована песимізмом і розчаруванням, уподібнюється поетом немовби демону скорботи («мій дух, як ніч»), який розриває муками неймовірних страждань мозок і серце :
Молю тебе, заплакать дай,
Бо розпадеться серце з мук,
Воно в собі терпить давно,
Вже в йому вщерть тяжких образ ;
Як не поможе спів, воно
Від мук страшних порветься враз.
(Переклад В.
Самійленка)Душа ліричного героя охоплена не світлим елегійним смутком — звичним для ліричного вірша настроєм, а трагізмом безнадійного відчаю, скорботним відчуттям приреченості, від якої в цілому світі вже не знайдеться ліків.
Ці емоційно - смислові інтонації надзвичайно тонко вловив російський перекладач вірша, також поет - романтик Михайло Лєрмонтов, який навіть додав до свого перекладу відсутній в байронівському оригіналі образ душі як «сповненого отрути кубка смерті», що ще більше посилювало трагічний пафос «світової скорботи» ліричного героя вірша.